point A ⇆ point B

Client
Hiromi Miyakita  
Category
Catalogue  
Type
J→ E

宮北裕美:カタログテキスト翻訳

Hiromi Miyakita: Catalogue Text Translation

あとがき

 

自分の身体を「モノ」として捉え、そこに立つ。私が追い求めてやまない境地ですが、でしたが、美術表現をこころみるようになって、美術家にとっては身体を「モノ」と捉えることは難しいことではないということに驚きを持って気づきました。(美術家は)静物をデッサンするように、リンゴと人間の身体を客体として同じカテゴリーで見ることができるのです。ずっと探していたものが隣の家の庭に転がっていたという感じです。

 

「身体」をコントロールせずにありのまま、流れのまま置くことで視覚、聴覚、触覚などのあらゆる感覚は研ぎ澄まされる。振付やムーブメントを生み出すことが目的ではなく、空間の広さや、目に見えない空気のゆらぎなど、私の身体が知覚しているものを見る人にも感じてもらいたい。身体がそのための媒体となる方法をこれからも探し求めてゆく。踊る自分を見ることは一生できないけれども。

(カタログからテキスト一部抜粋)

 

テキスト:宮北裕美
 

Afterword

Treating my body as a “thing,” I stand there. While this is the territory I have pursued tirelessly, since I started engaging with visual art, I was surprised to notice that treating the body as an object is not difficult for the visual artist. Like drawing a still life, the visual artist is able to perceive both an apple and human body as belonging to the same category. It almost feels like finding that thing for which you had been searching for so long in the garden of your next-door neighbor.

 

By leaving the body just the way it is, leaving it in flux without controlling it, all the senses are sharpened, including sight, hearing, and touch. Rather than choreographing or creating movement, my goal is for viewers to experience what my body perceives, such as the size of a space as well as invisible fluctuations in the air. I seek out ways in which my body becomes a medium for this experience, even though I will never be able to see myself dancing.

(Extract from catalogue text)

 

Text: Hiromi Miyakita