hanare × Social Kitchen Translation は、東京と京都を拠点に、文化・芸術、デザイン、学術、政治・経済の分野に特化した翻訳サービスを提供しています。

hanare × Social Kitchen では、翻訳を、他国(自国)の文化や動向を「よりよく伝えること」を通して社会を進化/深化させる活動と捉えています。各専門分野で活躍する翻訳者が、文章の背景にある文化的・社会的動向への深い理解をベースに、原文のコンテクストを訳文言語において細やかに表現します。

原文を、背景を含め深く読み込んだうえで、表現力ある美しい訳文へと翻訳するため、hanare X Social Kitchen Translationでは、日英・英日翻訳いずれもチーム(翻訳、クロスチェック、ネイティブによる校正)で取り組むことをモットーとしています。複数の翻訳者が、よりよい表現を探りブラッシュアップを重ねることで、クオリティの高い訳文を実現しています。

 

* Social Kitchenとは、hanareが運営する「21世紀型公民館」です。多様な背景を持つ人が集い、食、芸術、現代思想、身体、政治・経済、建築他、生活に関わることすべてについて学び、実践する場を目指しています。自由な表現活動、言語活動を実現するため、経済的に自立した運営を行うことを基本方針としており、翻訳のほかデザイン、農業/環境に関わる企画事業も実施しています。

Based in Kyoto, Tokyo and Amsterdam, hanare x Social Kitchen Translation specializes in translation services in the fields of arts and culture, design, academia, and politics.

We believe that translation is not simply a linguistic task aiming to pass on information. It should be an active part of the work of sharing and deepening knowledge across different cultures. Drawing on professional expertise in our specialist fields, our team of translators always strives to convey the contexts of the original text in a sensitive but transferable way.

We aim to deliver texts that are fully accurate yet also natural in style. As such, both English-to-Japanese and Japanese-to-English translation projects are always handled by a dedicated team of at least two translators or more. The members of the team take on different roles (primary translation, proofreading, editing) to ensure quality and the best results possible.

 

Social Kitchen is a 21st-century community and cultural center, bringing together people with diverse backgrounds to exchange ideas, discuss, learn, and develop ways to transform our society into a more just, fair and creative place. It endeavors to work with social issues relevant to life today: Food, art, politics, urban planning, cultural theory, and farming. To support the center’s goals and projects, Social Kitchen also engages in commercial services such as design, translation, agriculture, and more.

■日英翻訳、英日翻訳(ネイティブチェック含む)
■会議、レクチャー、インタビューの文字起こし、編集、翻訳
■映像字幕翻訳
■ネイティブチェック
■英語、日本語テキストの校正、編集
■文化、芸術分野における海外に向けた広報業務   
- 正確かつ自然な訳文を実現するため、英日・日英いずれもチーム制(翻訳、クロスチェック、ネイティブによる校正)で翻訳します。
- hanare x Social Kitchen Translationでお引き受けする翻訳は専門性が高く、発表媒体も様々です。各分野のコンテクスト、発表メディアの特性に合わせて翻訳します。
- 定期的に翻訳をご依頼いただく場合は、用語集・表記集を作成することで、継続性のある翻訳を実現し、納期の短縮にも繋げます。
- 緊急の案件には、迅速に翻訳者チームを構成し対処します。
- 分量の多い文書も、経験豊かな翻訳者によるスケジュール管理を徹底することで、スピードとクオリティー、そのどちらもを大切にする翻訳を実現します。
- 翻訳文書に関するご質問には、納品後も対応します。※修正内容によっては、別途料金を申し受ける場合があります。
 
■ Native-level English-to-Japanese and Japanese-to-English translation
■ Transcription, editing, and translation of conferences, symposia, lectures, interviews, etc.
■ Video subtitles translation
■ Native-level proofreading and editing of both English and Japanese

- Working with a wide range of projects, hanare x Social Kitchen Translation closely customizes the output to match the style, format and aims of the translation.
- Harnessing our flexible and experienced team, hanare x Social Kitchen Translation is able to handle a variety of schedule and volume needs.
- We welcome feedback from our clients and are happy to answer questions (with some exceptions) even after final delivery of a translation.

ナガサキリンネ、MILL6 Foundation、The West Kowloon Cultural District、日本財団、福岡市美術館、ウジャドゥスキー城現代美術センター(ポーランド)、ゲーテインスティテュート韓国、MONO Japan、 Nomad Production、 ゲーテインスティテュート大阪、ムーディマ財団(イタリア)、スパイラル/株式会社ワコールアートセンター、トーキョーワンダーサイト、はじまりの美術館、水戸芸術館現代美術センター、Arts Initiative Tokyo (AIT) 、京都国際現代芸術祭(Parasophia)、株式会社赤々舎、青森国際芸術センター、Kyoto Art Box、国東半島芸術祭、京都精華大学、国立国際美術館、同志社大学山森亮研究室、Kyoto Experiment、 京都工芸繊維大学(KYOTO Design Lab.)、株式会社ひなや、PULL+PUSH PRODUCTS(プルプッシュプロダクツ)、PLAY、Otograph 他多数

 

展覧会カタログ、学術論文等に加え、大学HP英語ページリニューアル、本、商品コピーの翻訳、様々な媒体、ボリュームの仕事を行ってきています。

Nagasaki Rinne, MILL6 Foundation, The West Kowloon Cultural District, The Nippon Foundation, Fukuoka Art Museum, Ujazdowski Castle Centre for Contemporary Art, MONO Japan, Nomad Production, Goethe-Institut Korea, Goethe-Institut Osaka, Fondazione Mudima, Tokyo Wonder Site, Hajimari Art Center, Wacoal Art Center, Art Tower Mito, The Kyoto International Festival of Contemporary Culture (Parasophia), Aomori Contemporary Art Centre (ACAC), Kyoto Art Box, Kunisaki Art Project, Kyoto Seika University, National Museum of Art, Osaka, Doshisha University, Kyoto Experiment, Kyoto Institute of Technology (KYOTO Design Lab.), PULL+PUSH PRODUCT, hinaya Kyoto, PLAY, and many more.

日本語 → 英語 原文1文字 :15 〜 30円
英語 → 日本語 原文1単語 :15 〜 35円

 

  • ■大量の翻訳のご依頼をいただく場合、また定期的に継続して翻訳をご依頼いただける場合は、上記の価格より割引いたします。
  • ■文章の専門度や難易度、納期により、料金は変化します。
  • ■最低受注料金は、1度のご依頼につき20,000円(消費税別)です。
Japanese → English €0.12 – €0.25 per character
English → Japanese €0.12 – €0.30 per word

 

  • - Special discounts are also available for projects above a certain volume, and for long-term projects.
  • - Rates are subject to change depending on the level of expertise and specialism required, as well as deadline conditions.
  • - The minimum budget for a single project is 20,000 yen.
好きな食べ物:全ての食べ物、特に桃、蕪、スープ、うまい棒、チーズ、塩漬け肉
好きな言葉:「貧乏になっても食費は削るべからず」
Favorite food: Everything but especially peaches, turnips, soup, crisps and snacks, cheese, cured meat
Favorite saying: However poor you become, you should never cut your food budget!

teamphoto_sakiko

Sakiko Sugawa | Director, Chief Editor

専門分野:政治・経済、現代美術
アムステルダム、京都、ニューヨークを拠点に活動。Social Kitchenの創立メンバーでもあり、文化・芸術と政治や暮らしを結びつける
企画を世界各国で実施。各国での多様な経験をもとに、言語の変換というレベルを超えた翻訳を模索している。翻訳は一人でやる孤独な作業という印象がありますが、本当は複数名の人が関わり、校正を繰り返しながら適する言葉を見つけ出していく共同作業です。優秀な翻訳者達のチームワークも、hanare x Social Kitchen Translationの強みです。

Specialist Areas: Politics, art, culture
Currently based in Amsterdam, Kyoto, and New York, Sakiko is a founding member of Social Kitchen. She believes that translation should be an active part of sharing information and deepening knowledge across different cultures. Based on her professional knowledge and experience in several specialist fields, including art and social science, she works to convey the contexts of an original text in a sensitive but transferable way. While translation is conventionally considered a private and lonely task, hanare x Social Kitchen Translation has a very different approach. Translation is always a collaborative effort, with a team of translators working through several stages of mutual editing and feedback to create the most accurate and ideal results possible. Along her talented co-translators, Sakiko believes their team spirit is what distinguishes them from standard translation companies.

Favorite writers: Chekhov, Graham Greene, Tom Stoppard
Favorite places in Japan: Fushimi Inari Shrine, Sangenjaya

teamphoto_william

William Andrews | Translator, Editor

専門分野:演劇、デザイン、現代美術、社会運動
国際演劇祭の広報ディレクター。

Specialist areas: Art, theatre and design, literature, history, politics
Hailing originally from Britain, William has lived in Japan for around ten years, including a stint in Kansai, where he first met Sakiko. They have been working together on translation projects ever since. He is passionate about the arts, history, and social and cultural issues. Among his long-term projects, he handles overseas PR for a major international theatre festival. When he isn’t working, he’s usually writing and researching about counterculture or social history.

Q: If you could have a superpower, what would it be?
A: The ability to teleport myself into any scene from any book.

teamphoto_jennifer

Jennifer Pastore| Translator

専門分野:ニュース、経済、文化芸術
アメリカ出身。東京を拠点に、文化・芸術、ニュース、財政、経済等の幅広い分野での翻訳実績を持つ。
趣味は美術館、ギャラリー巡りや読書、旅行。

Originally from the U.S., Jennifer is a Tokyo-based translator with experience in the fields of art, culture, news, finance, and economics. She enjoys visiting museums and galleries, reading, and traveling.

好きな食べ物:豆腐、梨
はまっていること:冷えとり、将棋、

teamphoto_kado

Yuko Kadono | Administrator, Translator, Editor

専門分野:教育、現代美術、デザイン
編集者として雑誌、本の制作に携わってきた経験を生かし、英語→日本語の翻訳と編集を担当。
英語から日本語への翻訳文で、日本語がまるで英語みたいな文章になってしまっているのをよく見かけます。hanare x Social Kitchen Translation では日本語が話される文化の中で翻訳文がどのように理解されるのか、そのコンテクストが伝わる翻訳、日本語の美しさを持った翻訳を目指します。
事務の責任者として、クライアントが安心できる翻訳事業を目指します。

hanare x Social Kitchen Translation

Email:translation@hanareproject.net

お名前 (必須) / Your Name

電話番号(必須) / Telephone Number

メールアドレス (必須) / Email Address

詳細(必須) / Detailed Information

予算がある場合は想定予算額 / Budget

納期 / Deadline

翻訳文の発表メディア / Output Media (e.g. website, magazine, catalogue)

翻訳文章の添付 (翻訳文章は必ずWordファイルでお送りください)
/ Please attach original texts in Word format only.

※Wordファイルで原稿をお送りください。納品ファイルのフォーマットもWordファイルのみとなります。

※翻訳を希望される全ての文章をファイルにご記載ください。翻訳の必要ない文章は、予めファイルから削除いただくか、コメントでわかるようにご指示ください。

* In order to allow for ease of editing and communication, we prefer to work with documents in Microsoft Word format.

* When sending documents, please only include the text you would like us to translate. When files or texts are intended for reference, please indicate this clearly so as to avoid the possibility of confusion or error.

見積フォームに問題がある方はメールに情報を記載してお送りください。

If you experience a problem with the form, please contact us by email.